我的父亲 MY FATHER


 

点击蓝字关注CNOOD官方公众号~





我的父亲

My Father

JUNE

HAPPY

FATHER'S DAY


又见父亲,于梦里。大雪纷飞季,万家团员圆时。

Once again, I met my Father; but in the dream. With big flakes of snow in the sky, it is now the season for family reunion.

——池勇海 Dennis Chi



“绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无。”每待此刻,爸爸便让酿酒师傅准备“头子酒”,口感醇厚之极。一至家,爸爸延至上席,我偏坐陪席,聊过往今生,聊生活点滴。

"My new brew gives green glow;

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow.

Won’t you come for a cup?"

Every time when we celebrate the Spring Festival, Father would ask the distiller to prepare "head liquor", i.e. the first condensed liquor from distillation, which has a smooth, mellow flavor. As soon as I was back home, Father would take the seat of honor and I would sit beside him. We talked about the past and the present, and about tiny things in our lives.



5岁,学前,夏日,辰时,竹床在场院,乘凉。照例,又围在您身边。抑扬顿挫的声调,跌宕起伏的情节,薛丁山征西,秦琼卖马,罗士信力大无穷,李元霸又力大无穷,罗成小心眼,誓语成谶,徐国公妙计安天下,一个个鲜活的人物,一个个灵动的故事,“仁义礼智信”,慢慢明白,智能定国,仁安天下,交友以义,立身处事,信义为先。

When I was five-year-old pre-school boy, you and I would put a bamboo bed in the threshing ground and enjoy the cool in summer morning. I always sat beside you, enjoying the stories with fascinating plots, told in your well-modulated tone: How Xue Dingshan made his expedition to the west; how Qin Qiong sold his horse; how Luo Shixin showed his enormous strength; how Li Yuanba showed his enormous strength, too; how Luo Cheng, with petty calculations, was killed when young, turning his oath into a fulfilled augury; and how Xiao Yu stabilized the empire with his wisdom. Vivid figures in your lively account of history demonstrated the traditional noble characters of "benevolence, righteousness, propriety, wisdom and trustworthiness". I gradually understood that by wisdom can one settle the state affairs, by benevolence can one make the whole country tranquil, by righteousness should one make friends, and when dealing with things trustworthiness and righteousness are of first importance.



8岁,3年级,暑假,晌午,闲坐在宽敞的厅堂,任夏日的和风穿堂而过。“疾风知劲草,板荡识诚臣”,您忽而问我是何意。大风,知道草的力量;磨炼,可以看出人的忠诚。我脱口而出,带着自信,满脸不屑与傲气。“不错”,这是永远的标准评价,随着支楞的胡须节律的抖动,分明透着执着、坚毅。大风,自然知道草的力量。磨炼,会看出人的忠诚。而草呢,总会经历风霜雨雪,风霜雨雪,让草更加有生命力。没有雪的覆盖,麦田会歉收,会长虫,会倒伏。人,往高处走,活到老,学到老,不停上进;水,往低处流,心思放平,谦虚,才能进步;傲气,使人落后。人,不可以有傲气,但不能没有傲骨。一个难得的中午,一直铭记于心,似懂非懂。在经历了许多的磨炼,许多的考试,回首那个中午,依然忘不了,那永远透着执着,蕴藏坚毅的支楞的胡须。那个中午,伴我走过许多春秋冬夏,陪我度过许多风霜雨雪,努力奋斗,永不放弃。

When I was eight years old and was a third-grade pupil, you and I would sit leisurely in the spacious hall at noon in summer days, with the gentle wind blowing through the hall. "What do you think," you suddenly asked me, "does the old saying ‘As the force of the wind tests the strength of grass, so a man proves his loyalty in times of turbulence’ mean?" "Only the strong wind knows the strength of the grass, and through trials and tribulations can a man’s loyalty be revealed." I blurted the answer out confidently, with scorn and arrogance. "That’s right" was your invariable standard assessment. With your beard standing on end, shaking with rhythmic movement, I could tell the apparent perseverance and determination. The strong wind surely knows the strength of the grass, and through trials and tribulations can a man’s loyalty be revealed. And the grass is bound to undergo adverse weather, which adds to the vitality of the grass. Without the covering of snow, we would have a bad harvest of wheat, as a result of insect pest and lodging. One should, as the saying goes, "hitch one’s wagon to a star," and keep learning while one lives with continuous progress. On the other hand, one should remain calm and modest, just like water which always goes toward a lower place. Modesty helps one move forward whereas arrogance makes one lag behind. While one should not be arrogant, he must maintain a lofty and unyielding character. What happened in that afternoon has been stamped on my mind ever since, even if I did not fully understand what it meant at that time. I am still not able to forget Father’s beard, standing on end and showing great perseverance and determination. That afternoon has afterwards been with me for many years and through a lot of hardships, encouraging me to work hard and never give up.



17岁,夏,收早稻。稻田淤泥,一脚上去,没过膝盖。斜着身子,用冲担挑起一端,奋力上肩,靠紧背脊,握紧冲担,俯下身,对准稻捆腰眼,深深扎下,抓住稻捆,起身,再担到岸上等候装车。水势较大,稻捆很湿,自然很重。看着您很轻松的样子,我依样画葫芦,没曾想洋相一箩筐。领略到劳动的艰辛,对生活的珍惜。

When I was seventeen years old, you and I would go out to reap the early rice in summer. We could feel the knee-deep silt in the paddy field as soon as we set foot in it. You bent sideways, picked up a bundle of rice straw with one end of chongdan (a kind of carrying pole with two pointed ends) and exerted yourself to lift it onto the shoulder. Then with the chongdan close to your backbone you bent over again and stabbed deep into another bundle of straw, before you stood up straight and carried the two bundles to the riverside to be loaded. The flow of water was strong, and the straw bundles became very heavy because of the moisture. I tried to copy what you did in a seemingly easy manner, only to make a fool of myself. From this episode did I taste the hardship of labor and know that we should cherish our life.



20岁,夏。第三次高考,再次以几分之差,名落孙山。呆呆地坐在厅堂里,努力地想着,错在哪里,想着是去做学徒,还是开餐馆。最终,您和妈妈,借了3200元,让我上了大学。无以名状,无法想象,在那个年代里,如何筹集到这样一笔巨款;在那样的年代里,向谁筹集这样的巨款;在那样的年代里,到哪里筹集这样的巨款。这,展开了我人生的视野,意识到,知识的重要,努力的重要,坚持的重要;不管在如何困难的环境,不管在如何艰难的境遇,始终阔步前行,昂首挺胸,从不气馁,充满自信。

When I was twenty years old, I failed again in the university entrance examination in summer. Feeling completely at a loss, I sat in the hall and tried hard to figure out where I did wrong. I wondered what I should do next: to be an apprentice? or to open a restaurant? In the end, you and Mother managed to borrow 3200 yuan to send me to college. It was hard to imagine how, from whom and where you two could raise such a big fund in those days. It broadened my horizon and made me fully aware of the importance of knowledge, effort, and persistence. Whatever adverse circumstances I might face, I should always stride proudly ahead with my chin up and chest out and should never lose heart.



从没有听到,任何抱怨;从没看到,任何埋怨。草,总会经历狂风骤雨;人,总有悲欢离合。即使在病重,神志不清的时候,也没有任何的埋怨。

I have never heard you complain or grumble about anything or anybody. Just as the grass is bound to experience violent storms, so people are bound to have joys and sorrows, partings and reunions. You never complained even in a trance when you were seriously ill.

您,只上过5年的私塾,学什么像什么,做什么精什么。泥匠,瓦匠,木匠,门门精;诗词,歌赋,戏曲,样样会。总想着,如何做到这些,如何能不骄不躁。

As a person who only attended an old-style tutorial school for five years, you did a good job in everything you learned and was engaged. You were a fine plasterer, bricklayer, and carpenter; you were a master in traditional poems, songs and operas. I always wonder how you could achieve this without getting conceited at all.

父爱如山,大爱如斯。我的岁月静好,是父亲的负重前行。

The love of Father is like mountains, and great love is just like this. I could have my peaceful and good days only because Father was shouldering the burden for me.





作者简介 About Author

施璐德亚洲有限公司

池勇海 董事长

武汉理工大学管理学硕士,硕士导师刘国新教授;复旦大学经济学博士,博士导师洪远朋教授。2008年创立施璐德亚洲有限公司,现担任施璐德亚洲有限公司董事长。

Dennis Chi, of Han nationality, was born in Xiantao, Hubei Province in 1970. He received his Master’s degree in Management Science at Wuhan University of Technology, where he studied under Professor Liu Guoxin, and received his PhD in Economics at Fudan University, where he studied under Professor Hong Yuanpeng. Dennis is now Chairman of CNOOD ASIA LIMITED, which he founded in 2008.



END



/往期精彩内容/

▼ 


施璐德2019序

砥砺自我

跟随内心 止于至善

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海

How Shall We Begin?

遇见你,是一种美好

工作的意义

不忘初心

幸运



电话:021-5168 8983

网址:www.cnood.com

简历投递:hr@cnood.com

联系我们:contact@cnood.com

上海地址:上海市静安区武宁南路1号越商大厦8楼

8/F, Yueshang Plaza, No. 1 South Wuning Road, Shanghai, 200040, P. R. China


编辑:小H