眼观日月,心入江河


点击蓝字关注CNOOD官方公众号~


眼观日月,心入江河

See the Sun and Moon with Your Eyes, 

and Let Your Heart Merge into the Rivers



几乎每一个人都思考过人生的意义。

可能是在懵懂的孩童时期,可能是在考场失利的困顿时期,可能是长辈的一场葬礼,也可能是太阳初升于海平面的那一刹那。

我们的思绪在那一瞬间停留,感受着那一刻的存在,并思考它的意义。但是很快,匆忙的脚步掩盖了瞬间的思绪,那一刻寂然的存在湮没在碌碌日常琐碎之中。

但是,总有一抹朦胧的光,让我们的灵魂朝向那个方向。

Almost every one of us has pondered over the meaning of life: 

Maybe in your childhood when you barely knew anything; maybe at the hard time when you failed in an exam; maybe during a funeral of one of your elders; or maybe at the moment when the sun rises above the horizon.

We stopped thinking at that very moment, beginning to feel the existence of that moment and consider its meaning. But our transient train of thought was soon concealed by hasty steps, with the silent existence of that moment buried among the daily trivialities.  

However, there is always a vague hint of light, toward which our souls are attracted.



那里有一个遥不可及的终点:

释迦摩尼在一棵菩提树下最终到达了那里;

庄生在变为蝴蝶的遨游中融入了那个所在;

孔子用“仁”来描述这种境界;

耶稣用自己的受难来完成这份救赎。

智慧如斯,对于人生终极问题的描述却如此迥然不同。

真相是什么?

There is a destination too far for us to reach:

Sakyamuni eventually reached there beneath a bodhi tree;

Zhuangzi merged himself into that state of being in the dream of becoming a butterfly;

Confucius used “Benevolence” to describe that state;

Jesus Christ accomplished this redemption by his crucifixion.

Wise men as they were, their answers to the ultimate questions of life were utterly different.

What is then truth?

实际上,每一位参透人生真谛的智者,都是在其所处的时空中,在当下的情景中,尽量用当时人们能够理解的语言来阐述他的领悟,并上升为指导人们思想和生活的理论或教义。

然而,思想的迷雾是如此的变化多端,以至于古往今来集人类智慧大成的智者们耗尽毕生心血,也难以将其智慧为芸芸众生所领悟。

终极的智慧是如此的不可描述,以至于超出了语言的界限。因此,古代先贤就似在对一个盲人描述一头大象一样,有的从鼻子开始说起,有的从耳朵开始说起;虽然最终描述的都是大象,但在整体描述的过程中,采用了不同的叙事方法和逻辑。又因为真相的不可描述性,隐喻与象征的手法频繁使用。

听的人就易据此形成各自的流派,并对于描述细节深入解读,讨论和争辩;一旦把隐喻和象征作为金科玉律,思想就失去了生命力,成为了教条。

社会的发展是如此的一日千里,以至于每个时代产生的问题无法再套用教条的理论来理解。

因此对于伟大先贤智慧的理解,正确的方法莫过于王阳明所说的“因时致治”。将开悟之道融入现代世界的车水马龙之中,此谓之传承。

In fact, every wise man who gains a thorough understanding of the true meaning of life has tried, within the specific time and space, to explain his understanding by a language easy enough for his contemporaries, and lift it up to be a theory or doctrine which provides guidance for people’s thought and life.

However, the mist of human thoughts is so varied that the great wise men throughout the history spent all their lives and yet cannot make their wisdom be understood by all mortal beings.

The ultimate wisdom is indescribable to such an extent that it goes beyond the limit of language. The sages of ancient times, therefore, were just like the six blind men who described the elephant: One started from its nose, and another from its ears. Though they were talking about the same elephant, they used different ways of narration and logic in describing it as a whole. And due to the indescribability of truth, metaphor and symbolism were frequently used.

Listeners were then prone to be divided into different groups according to the different ways, and made in-depth inquiry, discussion and debate regarding the details. Once the metaphor and symbolism were taken as the golden rule, human thinking loses its vitality and becomes mere dogma.

The society moves on at so quick a pace that we could not expect to understand the problems of any age by mechanically applying dogmatic theories.

As a result, the correct way of understanding the wisdom of the great sages is, as Wang Yangming put it, "to achieve order in the light of the trend of times." It is called "heritage" when we integrate the Way of enlightenment into the bustling modern world.



站在现代科技基石之上,当代人类的生活状态是前人难以想象的。

人类对于外在世界的探究,处于史无前例的高度。

航天学的发展使得人类能够探索星辰之外的遥远天际;

量子力学的发展引导了一系列重大高新科技变革;

基因科学的发展一再攻克疑难疾病;

人工智能计算机已在多个领域战胜复杂的人脑。

Based on modern science and technology, the present-day human life is hard to imagine for our ancestors.

Human beings are now at an unprecedented height in their exploration of the outside world.

The development of astronautics enables men to explore the remotest part of the universe beyond the stars;

The development of quantum mechanics leads to a series of major high-tech breakthroughs;

The development of genetic science helps to cure complicated diseases again and again;

AI computers have defeated the complex human brains in various fields.




科技进步的好处,显而易见。

当我们舒适地坐在人类历史上最快速的交通工具上,用手机安排远在千里之外的各种事务时,我们对于世界有着前所未有的掌控感。但正是这种看似强大的力量,使我们对外界的依赖上升到了史无前例的高度,反求内心的必要性在人类科技的狂欢中变得无足轻重。

直到生活中某个不和谐的音符打断高速行驶的理性列车。

那份戛然而止的静默感让我们猝不及防。

内心的虚弱和无力也以前所未有的能量吞噬着我们的灵魂。

The merits of technological progress are obvious to all of us.

When we sit comfortably in the fastest vehicles ever in human history and arrange business thousands of miles away, we are having an unprecedented sense of control over the world. However, it is this seemingly powerful strength that has made us more dependent on the outside than ever. The necessity to turn back and seek our heart becomes insignificant among the carnival of human technology.

Things go on like that until the high-speed train of Reason is interrupted by some nasty note in our life.

We are then taken by surprise because of the sudden silence.

In the meantime, the frailty and weakness within us are devouring our souls with an unprecedented energy.



但问题并不在于科学本身,而是如此快速的进步,使得生存于社会之中的人,未能及时在心灵层面得到同等速度的滋养,得以匹配并享用这份现代科技的盛宴。

一百多年前,尼采在《瓦格纳事件》中说:“在自己的身上克服他的时代,成为无时代的人。这是对哲学家的最低要求,也是最高要求。”

这一精辟的论断,不但是对哲学家的要求,也是我们这个时代获得内心平静和领悟人生真谛的良方。

克服这个时代,也就是通过内省外察来冲破其加之于自身的局限性,那个从时代中抽离出来的自我,才代表了真理的方向。

科学是一门以物质世界为基础的学科,这一性质决定了其研究方法必然是着眼于外在客观世界,而非内在精神世界。在科学凯歌高奏的百余年来,其对现实世界的巨大影响已经使得科学成为了一种信仰,以至于内在精神世界受到前所未有的忽视。

但如果把历史镜头再拉长到千年,就会发现一个现代人难以想象的场景:人类对于内心世界的信仰和探索,曾经占据着压倒性的优势。

人类智慧是一个多维的存在。外在世界和内心体验,是一枚硬币的两个面,在无休止的旋转中交汇,融合,形成不息的生命之河,奔腾的河水是迅猛前进的科学技术,延绵起伏的地势是心灵力量的承托。

科学的目的并非让我们远离内心,而是在百转千回后蓦然回首;生命的答案不在遥远的银河深处,而是存在于每个人的心中。

But we should not blame science itself. The problem is: With such rapid progress, people living in the society are not nourished at an equivalent speed in their mind and soul to be able to enjoy this feast of modern science and technology.

More than one hundred years ago, Friedrich Nietzsche wrote in "The Case of Wagner" (Der Fall Wagner): Was verlangt ein Philosoph am ersten und letzten von sich? Seine Zeit in sich zu überwinden, "zeitlos" zu werden. (What does a philosopher demand of himself first and last? To overcome his time in himself, to become "timeless".)

His excellent remark is not only a requirement for philosophers but also an effective remedy for acquiring inner peace and understanding the true meaning of life in our era.

"To overcome the time" means to break, through introspection and observation the limitations imposed by it upon us. It is THAT self which has been isolated from the time that represents the direction toward truth.

The fact that science is based on the material world has determined the focus of its research methodology on the outside objective world rather than the inside mental world. In the past hundred years which witnessed its great triumph, science has become a faith because of its huge influence on the real world. As a result, our inner mental world is neglected to an unprecedented extent.

If we extend the historical perspective further back to one thousand years ago, however, we will see something hard to imagine for people living in modern times: Men’s conviction and inquiry of their inner world once enjoyed an overwhelming advantage.

Human wisdom is a multi-dimensional being. The outside world and your inner experience are the two sides of a coin, intermingling and merging into each other in incessant whirls. The ceaseless River of Life is then formed: The rushing stream is the fast developing science and technology, while the rolling surface of earth is the supporting power of the soul.  

The purpose of science is not to make us go further away from our heart, but turn back after thousands of twists; the answer of life does not lie in the depth of the Galaxy, but in the heart of everyone.




尽管我们从小所受的教育集中在认识外在世界,却很少涉及内心体验;

尽管内在世界难以交流,内在经验难以验证;

尽管每个人的内心都是一座孤岛。

但是,我们的内心在造物主神秘力量的驱使下,有着向内找回自己的需要。

因此,终归有一天,在享受了科技的暴雨之后,我们还会回到心灵的原点。

所以我们会在某些瞬间想到生死,想到人生的意义。

所以那些相隔数千年的声音,至今依然撞击着我们的心灵。

Though we were educated since childhood to focus on knowing the world outside us instead of our inner experience;

Though it is hard to carry out communication between inner worlds and to verify inner experience;

Though the heart of anyone is an island entirely of itself: We have a need to find ourselves again, inspired by the mysterious power of the Creator.

Therefore, one day we shall go back to the spiritual origin after enjoying the storms of science and technology.

So at certain moments we will think of the question of life and death, and the meaning of living.

And the voices thousands of years ago are still striking our souls today.



古有先贤曰:修身,齐家,治国,平天下。

不是境界差异,唯同一颗心而已。

这颗心修炼到通透,独处便是修身,为人子女父母便是齐家,为国家计则是治国,为众生传道即是平天下。

能够时时觉察内心,静观意念和情绪起落,抽离并超脱,按天理行事,是为修身;

能够在与家人相处时,时刻反观内心,不被别人所思所想遮云蔽目,是为齐家;

能够克除私欲,将己身置于时代洪流中审时度势,顺势而为,是为治国;

能够将真理融入时代,将一己之心扩大为天下心,是为平天下。

The old teaching says, "A true gentleman should cultivate his person, regulate his family, rightly govern his state, and then the world will be given peace."

It is not the difference of levels. After all, we share the same heart.

When the heart is trained to the supremacy, one can "cultivate his person" by being alone, "regulate his family" by being a member of it, "rightly govern his state" by acting to the interests of the country, and "give peace to the world" by spreading the teachings for people. 

He who is able to be aware of his heart at any time, calmly observe the fluctuation of ideas and emotions while getting rid of them, and act according to the heavenly principles is regarded as "cultivating his person."

He who is able to take an introspective view of himself when being with his family and is never blinded by the thoughts of others is regarded as "regulating his family."

He who is able to remove selfish desires, put himself in the great tide of times and act according to the trends is regarded as "rightly governing his state."

He who is able to integrate truth into his times and extend the heart of the self to the heart of the world is regarded as "giving peace to the world."



回顾一下自己的人生经历,那些曾经让人刻骨铭心的事件,如何成就了如今的我们。

那些曾经为之欣喜若狂的成果早已不再影响我们的生活,但为之奋斗的岁月仍在记忆中闪闪发光;

那些曾经为之思虑,纠结,计较和担忧的事件,早已如浮云一般离我们远去,但那份感受却积淀成我们人生的道路。

人事思虑两岸过,唯有吾心入江河。

生活是最温柔,也是最严厉的老师。未能完成的功课,一定反复出现;无论你有多么想要逃避,都无处可藏;如果不能够真正超越,它就一直存留在那里。直到你从心底容纳了它,吸收了它,它才会转化为前进的动力,让心灵向另一个层面成长。

所以,让我们以坦然的心态面对生活中的一切好的,坏的,用智慧去转化它,而不是让它加重自己的人生底色。渐渐的我们的心就会变得更加柔软和通透,走出狭窄的空间,踏入生命的河流。

无论哪个时代,人生不过就是完成一些艰难的功课,途中遇到一些值得纪念的人,最终迎来属于我们的极致风景。

罗素在《如何平静老去》中,如此描述这一风景:

“每一个人的生活都应该像河水一样——开始是细小的,被限制在狭窄的两岸之间,然后热烈地冲过巨石,滑下瀑布。渐渐地,河道变宽了,河岸扩展了,河水流得更平稳了。最后,河水流入了海洋,不再有明显的间断和停顿,而后便毫无痛苦地摆脱了自身的存在。

在儒家文化体系中,这一风景被更加言简意赅的描述为:“天人合一”。

Look back on your life experience and think again how those unforgettable events have shaped what we are today.

The achievements for which we were once wild with joy have long ceased to impact our lives. Nevertheless the days during which we worked hard for these achievements are still glistening in our memories.

The events about which we used to be concerned, hesitant, fussy or anxious have gone away from us like the floating clouds. However, these feelings have helped to build the roads in our life.

"With the worldly concerns and anxieties I go through the two banks; my heart alone merges into the river."

Life is the gentlest and yet sternest teacher. The schoolwork you have not finished will come up repeatedly. You have no place to hide yourself however hard you try to. It will remain there if you fail to surpass it in the real sense of the word. It will be transformed into a driving force for moving ahead and enable your soul to grow toward another level only when you have accepted and assimilated it from the bottom of your heart.

Therefore, let’s face whatever is good or bad in our life with a calm mind, and, instead of allowing it to darken our lives, transform it by wisdom. Gradually our heart will become gentler and more enlightened, enabling us to go out of the narrow space and into the River of Life.

Whatever era we are in, life is but to finish some difficult schoolwork, to meet some people who are worthy to be remembered, and finally to see our own ultimate sceneries.

Bertrand Russell described the scene in his essay "How to Grow Old":

"An individual human existence should be like a river – small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being."

This scene, in the Confucianist doctrine, is summarized in a more succinct way as "the unification of the Heaven and mankind."


作者简介 About Author

李天竹 Echo Lee

复旦大学经济学硕士。毕业后正式加入施璐德。开启了激情澎湃的岁月。爱好哲学,喜欢思考人生。升级成为妈妈后,育儿成为第一爱好。享受工作和家庭间角色转换的乐趣。

Echo Lee received her M. Econ. from Fudan University and joined CNOOD after graduation. At CNOOD she started a period of passionate, exciting years. She is fond of philosophy and likes thinking about life. After becoming a mom, infant care now becomes the thing she loves most. She enjoys her shifting roles at work and home.


END


/往期精彩内容/

▼ 


砥砺自我

施璐德2019序

跟随内心 止于至善

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海

How Shall We Begin?

遇见你,是一种美好

工作的意义

不忘初心



电话:021-5168 8983

网址:www.cnood.com

简历投递:hr@cnood.com

联系我们:contact@cnood.com

上海地址:上海市静安区武宁南路1号越商大厦8楼

8/F, Yueshang Plaza, No. 1 South Wuning Road, Shanghai, 200040, P. R. China