写给海霞妹




点击蓝字关注我们




写给海霞妹

For Haixia, My Little Sister



己亥,端午,凌晨4:26。吾妹,你走了。我们一起,38个春,37个秋,13899天,333556小时。你知道的,哥哥非常喜欢你,疼你,爱你,护你。想再牵着你的小手,带你到学校,带你到田野,带你到高山,带你到大海;想再让你骑脖子上,看远方;想再和你一起看课文,追成绩;想再和你一起做早操,炼身体……

It was at 4:26 a.m. in the morning of the Dragon Boat Festival of the year 2019 that you, my little sister, departed this life. Together we spent 38 springs and 37 autumns, that is, 13899 days or 333556 hours. I, as your elder brother, was fond of you; I cared about you, loved you, and always tried my best to protect you—and you knew that. I wish I could once again hold your little hand and take you to the school and to fields, mountains and seas; I wish I could once again carry you on my shoulders and let you enjoy the view in the distance; I wish I could once again read textbooks with you, trying to improve my academic performance; I wish I could once again do morning exercises with you...








你从不言语,却最孝。38个春,37个秋,你一直陪伴父母,不离不弃,身体力行,尽力帮扶。有你的日子,妈妈最开心。你和妈妈去田间,和妈妈打猪草,和妈妈去用牛,和妈妈去拾柴,和妈妈做饭。你吃饭,总是狼吞虎咽,多、快,像男孩。妈妈看你吃饭,总是很开心。妈妈做饭当然很好吃,有人欣赏,总是非常赏心悦目的事(小秘密,不要告诉妈妈呀)。有你的地方,有妈妈的安心;有你的笑声,有妈妈舒展的笑容。10年前的这个日子,是爸爸生病的日子。我在想,你们商量好的吗。爸爸离开的10年里,你一步都没有离开妈妈,陪妈妈哭,伴妈妈笑。你给了妈妈活着的勇气,给了妈妈活着的信心,给了妈妈活好的力量。这人世间,最长情的告白,就是,陪伴,最真诚的陪伴。你最孝,哥哥知道,哥哥明白,哥哥记得。

You never uttered a word, and yet demonstrated the greatest filial piety. You accompanied Father and Mother for 38 springs and 37 autumns and had never abandoned them. You set an example for me and did your best to support the family. Mother was the happiest in those days when you were there with her. You kept Mother’s company when she went to work in the fields, gathered green fodder for pigs, plowed the field with an ox, collected firewood, and cooked meals. You always gobbled up all your food like a boy. Mother was always happy looking at you when you were eating meals. While Mother is indeed good at cooking, it is always pleasant to be appreciated by others ( it’s a little secret, don’t tell her). Wherever you were, Mother had peace of mind; wherever your laughter was to be heard, Mother would laugh heartily too. Father fell ill on the very same day ten years ago. I wonder whether you two had agreed on that. You never left Mother even for an inch during the ten years since Father departed us. You were always with her when she wept or laughed. You gave Mother the courage and confidence to live on, as well as the power to live a happy life. In this world, being there with someone—and most sincerely—is the best expression of love. I know, understand and will always remember the fact that you have been the most dutiful child.








你从不言语,却最爱学。你时常沿着上学的路,一遍遍地走过去,望着上学的学生,看着近在咫尺矗立的学校,听着朗朗的读书声。赶上假期,我归来,你拉着我的手,终于跨过学校的大门,我们昂首走进教室。你开心地笑着,开心地笑着,开心地笑着,手舞足蹈。一会儿,摸摸黑板;一会儿,敲敲课桌;一会儿,坐坐课桌凳;一会儿,有点儿神情落寞。瞅着我,瞅着我,瞅着我。我忽而明白,把随身书籍交给你,让出第一排中间的位置,你静静地坐好,又看着我。我走上讲台,找出几段粉笔,在黑板上写下,“海霞第一课”。你看着我写,听着我读,眼睛亮亮的,闪闪的。你要学习!你想学习!你要学习!你想学习!我分明看懂了你的眼神,读懂了你的心!我和妈妈说,谁知道呢,有一天,海霞会说,会写,会读。

You never uttered a word, and yet were the one who loved studying the most. From time to time, you would walk along the road leading to the school and look at the pupils who were on their way to school and the campus buildings which stood so near, while listening to the pleasant sound of reading books aloud. When I was back home during vacations, you would join hands with me and finally march through the school gate. Holding our heads up high, we walked into a classroom. As happy as a lark, you smiled, thrashing your arms and legs. You touched the blackboard, knocked the desks, and sat in the chairs, before you looked a little lonely. You stared at me. Suddenly I understood what you wanted. I handed my books to you and gave you the middle seat in the front row. You sat there and looked at me silently. I stepped up, stood behind the teacher’s desk, and found some pieces of chalk. “Lesson One for Haixia” were the words I wrote on the blackboard. When I was writing and reading aloud, you watched me and listened to me attentively. Your bright eyes glittered with eagerness. You wanted to study! You wanted to go to school! Obviously I understood what was in your eyes and your heart. Later I said to Mother, “Maybe one day Haixia will be able to speak, write and read. Who knows?”







你从不言语,却执着追求。出生体弱,口不能言,体不能行,你却从没有放弃生命。7岁那年夏天,在学校的我,特别想你,回家看你。原来你病了!这就是兄妹情谊,这就是六感吧!我抱你起来,学着中医的样子,做推拿。你开始笑,透着坚毅,用眼神告诉我,哥,这没有什么,不要急,不要紧,不要担心。11岁,你刚能蹒跚行走,就学着我的样子,做着运动,数年不停,然后开始跑,开始一步步挑战自己的极限。在一个寒冷冬天,你想到远方去看看,一个人走了很远很远,晚上天黑,你找一个地方藏起来,躲避冬天的严寒。还好,妈妈找到了你。我又想起,我把你一个人忘记在漆黑的厨房。我知道你想去远方,去求知,去求学。哥哥知道啊!

You never uttered a word, and yet showed great perseverance in your pursuit. You had been very frail since you were born. However, you never gave up life even though you could not speak or walk. When you were seven years old, I missed you so much in the summer that I went back from the campus to see you. It turned out that you were ill at that time. Maybe this was the tie between a brother and a sister, or the “sixth sense.” I held you up and gave you a massage like a traditional Chinese doctor. You began to smile and looked determined. You told me with your eyes, “It’s nothing at all. Don’t worry!” When you were just able to toddle at the age of eleven, you copied me and did exercise. You kept on doing exercise for several years before you began jogging. Step by step, you were pushing yourself to the limit. On a chilly winter day, you walked a long way all by yourself because you wanted to go to somewhere far away and take a different view there.You found a place to hide yourself when it was dark at night, trying to get away from the coldness of winter. It was lucky that Mother found you soon. I also remember the day when I left you alone amid the complete darkness of the kitchen. I know that you always wanted to go to somewhere far away to seek knowledge. I know that, my little sister!





妹妹,谢谢你陪伴爸爸、妈妈,谢谢你对哥哥的教诲,教导哥哥要有孝心、要有上进心、要立志做个有用的人。每每想到你,哥哥都惭愧亿分,孝,不如你百万分之一;学,不如你千万分之一;追求,不如你亿万分之一。

My little sister, thank you for having accompanied Father and Mother; thank you for teaching me to be both a dutiful son and a self-motivated man who is determined to contribute to the society. I am extremely ashamed every time I think of you: as a child, you were one million times as dutiful as I am; as a person seeking knowledge, you were ten million times as eager as I am; as a person in pursuit of dreams, you were hundreds of millions times as diligent as I am.


妹妹,如有来世,我们还做兄妹,让我疼你,让我爱你,让我维护你。依稀梦中又遇君,学堂里,追求中。念念来世寻汝处,爱相随,悔无踪。

My little sister, let’s be brother and sister again and let me love you and protect you if there were indeed a “next life.” In a dim dream I see you again, who was seeking knowledge in the classroom. I could not stop imagining how I will be able to find you in the next life; my love will always be with you, while there will never be any regret.





冥冥中,你总在时时警醒我,事事提点我:做人,莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行,竹杖芒鞋轻胜马,谁怕!一蓑烟雨任平生。做事,料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎,回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。

In a mysterious connection you have been constantly warning and reminding me:

When dealing with other people—

Listen not to the rain beating against the trees.

I had better walk slowly while chanting at ease.

Better than a saddle I like sandals and cane.

I'd fain,

In a straw cloak, spend my life in mist and rain.

When doing my job—

Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill

And rather chill.

In front, I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to rain or shine, I'll have my own will.


妹妹,哥哥想你。

My little sister, I miss you.







作者简介 About Author


池勇海,男,汉族,1970年生于湖北省仙桃市。武汉理工大学管理学硕士,硕士导师刘国新教授;复旦大学经济学博士,博士导师洪远朋教授。2008年创立施璐德亚洲有限公司,现担任施璐德亚洲有限公司董事长。

Dennis Chi, of Han nationality, was born in Xiantao, Hubei Province in 1970. He received his Master’s degree in Management Science at Wuhan University of Technology, where he studied under Professor Liu Guoxin, and received his PhD in Economics at Fudan University, where he studied under Professor Hong Yuanpeng. Dennis is now Chairman of CNOOD ASIA LIMITED, which he founded in 2008.





电话:021-5168 8983

网址:www.cnood.com

简历投递:hr@cnood.com

联系我们:contact@cnood.com

上海地址:上海市静安区武宁南路1号越商大厦8楼

8/F, Yueshang Plaza, No. 1 South Wuning Road, Shanghai, 200040, P. R. China


编辑:小H